据新闻报道,由于赵氏孤儿这部著作历史更长久,被广泛认为是中国古代四大小说之一,对于赵氏孤儿翻译的讨论也就格外热烈。近日,百余名翻译家共同参与了这次对赵氏孤儿的翻译讨论,并且讨论结果也将被用来作为未来翻译研究改进和全球推广的依据之一。
参与讨论的翻译家们不仅仅从文字角度去比较这几种翻译,更是从每种翻译所传达的文化背景等方面进行了细致地分析比较。
据了解,其中最具代表性的两种赵氏孤儿的翻译在书写方式和语言表达上都有明显不同,有的追求简单明了,力求表达准确。有的则主张稍微复杂一点,力求更接近原著气韵。
在这次翻译讨论活动中,最终由“复杂但更为准确”的翻译版本胜出。翻译家们认为这个版本更准确地保留了原作的文化和历史价值,并且更富于文学表现力。此外,这个版本中把握原著重点的方式也更为明确。